La interpretación jurada y la traducción a la vista.
Volver al Blog
La interpretación jurada y la traducción a la vista
Saber qué tipo de interpretación necesitas es la clave para que tu evento o reunión sea un éxito.

Siguiendo con las interpretaciones, hoy queremos hablar sobre otros dos tipos. El primero de ellos es de gran relevancia especialmente en los juicios, y es que se trata de la interpretación jurada.


Este tipo de interpretación solo puede llevarla a cabo un intérprete jurado que, al igual que el traductor jurado, es avalado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España


En 2021, se aprobó el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, en el que se distinguen las figuras del traductor jurado y del intérprete Jurado. Anteriormente, el certificado que se conseguía era el de Traductor-Intérprete Jurado y esto llevaba a la confusión, ya que las funciones de un traductor y un intérprete no son las mismas, y el examen y requisitos a superar tampoco.


La figura del intérprete jurado es similar a la de un notario, puesto que es el responsable de la exactitud y fidelidad de su interpretación. No puede, bajo ningún concepto, añadir, eliminar o modificar el mensaje del orador. La interpretación jurada es habitual en firmas notariales, comparecencia en juicios e interrogatorios.


La otra modalidad de interpretación es la conocida como traducción a la vista, que se encuentra a caballo entre la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Esta modalidad consiste en interpretar en la lengua de destino un texto escrito redactado en lengua origen.


Este tipo de interpretación, al que paradójicamente se le llama “traducción”, es frecuente en tribunales, como por ejemplo, en la lectura de una declaración realizada por un testigo o la lectura de una sentencia judicial.


Una traductora y profesora titular de la Universidad Jaume I, María Amparo Jiménez Ivars, definió en su tesis doctoral esta modalidad de la siguiente manera:


«La traducción a la vista consiste en la reformulación oral en lengua de llegada, de un texto en lengua de partida para, al menos, un destinatario. Este destinatario puede ser un oyente que comparte todos los elementos de la situación comunicativa con el traductor, o un lector que posteriormente leerá la transcripción escrita de la reformulación oral efectuada por el traductor.»


En Translator L&F sabemos de la importancia que tiene una buena interpretación, por lo que si estás pensando en contratar este servicio, contacta con nosotros sin compromiso.

Translator Legal and Financial, S.L. Todos los derechos reservados

Política de PrivacidadPolítica de Calidad Términos y condiciones Aviso Legal Contacto