Une fois le projet du client convenablement inscrit et enregistré dans notre Application TMS (Translation Management System), la Coordination de production mènera, avec l’intervention des Domaines de traduction concernés, les travaux préparatoires en vue de la traduction et de la révision. Cette fonction préparatoire englobera les tâches suivantes:

Analyse technique du texte d’origine du projet: la Coordination de production réalisera, en collaboration avec notre Département d’Assistance technique et de Mise en page, tous les processus techniques pouvant s’avérer nécessaires afin de préparer les textes pour leur traduction et leur révision ultérieure. Ce processus peut inclure la conversion de formats et le traitement de tous types de textes, d’images et de fichiers audiovisuels, quel que soit leur support, ainsi que la préparation, si nécessaire, du document en vue de l’utilisation de nos mémoires de traduction ou la recherche de documents similaires déjà traduits pour le même client, entre autres interventions liées à la compilation ou à la préparation du matériel de référence.

Analyse linguistique et terminologique du texte d’origine du projet: ce travail comprend une étude préliminaire de la terminologie et des exigences linguistiques et documentaires du texte transmis, afin d’élaborer un glossaire de terminologie spécifique du projet et de chercher, si nécessaire, les textes réglementaires (du Droit national ou international) cités dans le document lui-même ou pouvant s’avérer pertinents pour ce dernier, ainsi que d’autres textes de référence opportuns pour entreprendre sa traduction (par ex., le site Internet ou la documentation corporative, financière ou comptable publique du client) permettant de définir la terminologie ou la nomenclature de base habituellement employées par une certaine entreprise ou au sein d’un certain secteur d’activité.

Affectation: au terme de ces deux analyses, la Coordination de production, avec l’intervention des Domaines de traduction concernés, affectera le document au traducteur et au relecteur particulièrement considérés, eu égard à leur niveau de complémentarité et à leurs capacités et aptitudes professionnelles, les mieux adaptés en vue de la réalisation du travail. Le traducteur et le relecteur choisis devront consulter, et seront tenus de respecter à tout moment, le résultat des actions menées par la Coordination de production, le Département d’Assistance technique et de Mise en page et/ou le Domaine de traduction concerné, le cas échéant, dans le cadre des travaux préparatoires réalisés, tant dans leurs aspects technique que linguistique.


Translator Legal and Financial, S.L. | Avis légal | Conditions générales | Plan du site | info@translator.es | +34 91 425 01 00