Depois de o projecto do cliente ser lançado e registado correctamente na nossa Aplicação TMS (Translation Management System), a Coordenação de Produção realizará, com a intervenção das Áreas de Tradução competentes, os trabalhos preparatórios de tradução e revisão. Esta função preparatória abrangerá as seguintes tarefas:

Análise técnica do texto de partida do projecto: a Coordenação de Produção realizará, em colaboração com o nosso Departamento de Assistência Técnica e Maquetagem, todos os processos técnicos que forem necessários com vista a preparar os textos para a sua tradução e posterior revisão. Este processo pode incluir a conversão de formatos e o tratamento de todo o tipo de textos, imagens e ficheiros audiovisuais, independentemente do suporte, assim como a preparação, caso se aplique, do documento para a utilização das nossas memórias de tradução ou a procura de documentos idênticos anteriormente traduzidos para o mesmo cliente, entre outras intervenções relacionadas com a recolha ou preparação de material de referência.

Análise linguística e terminológica do texto de partida do projecto: este trabalho envolve um estudo prévio da terminologia e exigências linguísticas e documentais do texto enviado com vista a elaborar um glossário de terminologia específica do projecto e procurar, caso se aplique, os textos legais (de Direito nacional ou internacional) citados no próprio documento ou pertinentes para o mesmo, assim como outros textos de referência adequados à realização da sua tradução (por exemplo, a página Web ou a documentação empresarial, financeira ou contabilística pública do cliente) que permitam estabelecer a terminologia ou a nomenclatura básica habitualmente utilizadas por uma determinada empresa ou no âmbito de um determinado sector de actividade.

Atribuição: depois de concluídas ambas as análises, a Coordenação de Produção, com a intervenção das Áreas de Tradução, atribuirá o documento ao tradutor e revisor que forem considerados, tendo em conta o seu nível de complementaridade e as suas capacidades e aptidões profissionais, especialmente mais competentes para a realização do trabalho. O tradutor e o revisor escolhidos terão de consultar e seguir sempre o resultado das medidas tomadas pela Coordenação de Produção, Departamento de Assistência Técnica e Maquetagem e/ou Área de Tradução em questão, consoante o caso, no âmbito dos trabalhos preparatórios realizados, nas suas vertentes tanto técnica como linguística.


Translator Legal and Financial, S.L. | Termos e condições gerais | Aviso legal | Mapa do sítio | info@translator.es | +34 91 425 01 00