Una vez dado de alta y registrado convenientemente en nuestra Aplicación TMS (Translation Management System) el proyecto del cliente, Coordinación de Producción llevará a cabo, con la intervención de las Áreas de Traducción concernidas, los trabajos preparatorios de la traducción y revisión. Esta función preparatoria incluirá las siguientes tareas:

Análisis técnico del texto de origen del proyecto: Coordinación de Producción realizará, en colaboración con nuestro Departamento de Asistencia Técnica y Maquetación, todos los procesos técnicos que sean necesarios con vistas a preparar los textos para su traducción y posterior revisión. Este proceso puede incluir la conversión de formatos y el tratamiento de todo tipo de textos, imágenes y archivos audiovisuales, cualquiera que sea su soporte, así como la preparación, cuando proceda, del documento para la utilización de nuestras memorias de traducción o la búsqueda de documentos similares ya traducidos para el mismo cliente, entre otras actuaciones relacionadas con la recopilación o preparación de material de referencia.

Análisis lingüístico y terminológico del texto de origen del proyecto: esta labor comprende un estudio preliminar de la terminología y exigencias lingüísticas y documentales del texto remitido con la finalidad de elaborar un glosario de terminología específica del proyecto y buscar, cuando proceda, los textos normativos (de Derecho nacional o internacional) citados en el propio documento o pertinentes para el mismo, así como otros textos de referencia convenientes para acometer su traducción (p. ej., la página Web o la documentación corporativa, financiera o contable pública del cliente) que permitan acuñar la terminología o nomenclatura básicas habitualmente empleadas por una determinada empresa o dentro de un determinado sector.

Asignación: concluidos ambos análisis, Coordinación de Producción, con la intervención de las Áreas de Traducción concernidas, asignará el documento al traductor y revisor que se considere, atendiendo a su nivel de complementariedad y a sus capacidades y aptitudes profesionales, particularmente más idóneo para la realización del trabajo. El traductor y el revisor escogidos habrán de consultar y se atendrán en todo momento al resultado de las actuaciones llevadas a cabo por Coordinación de Producción, el Departamento de Asistencia Técnica y Maquetación y/o el Área de Traducción concernida, según proceda, en el marco de los trabajos preparatorios realizados, en sus vertientes tanto técnica como lingüística.


Translator Legal and Financial, S.L. | Aviso legal | Términos y condiciones | Mapa del sitio | info@translator.es | +34 91 425 01 00