Tarefa de tradução

Os tradutores da Translator L&F ostentarão sempre o tipo de perfil descrito em Quem traduz na Translator L&F. Cada projecto é atribuído a um único tradutor, facto que garante a consistência terminológica e estilística ao longo de todo o documento. Os nossos tradutores têm uma produtividade muito superior à média porque a Translator L&F considerou sempre que esta era uma virtude base tendo em conta a natureza da actividade tradutória. Todavia, para trabalhos particularmente exigentes no que toca ao seu prazo e volume, a Translator L&F poderá considerar a possibilidade de atribuir esses trabalhos a mais do que um tradutor (máximo de três), que se manterão em contacto permanente entre si (pelos meios indicados a seguir). Nestes casos, a tarefa de revisão recairá num dos tradutores que tiverem participado no projecto.

O tradutor estará em contacto permanente com a Área de Tradução em questão, presencialmente nas nossas instalações e/ou através da Aplicação TMS (Translation Management System), que oferece a possibilidade de comunicação directa entre a referida Área e o tradutor e revisor. O contacto é permanente e o acompanhamento a cargo do Responsável da Área de Tradução é contínuo.

Complementarmente, o tradutor poderá entrar em contacto com outros tradutores da Translator L&F para resolver qualquer dificuldade pontual que a sua colaboração exigir. Os nossos tradutores souberam estabelecer e cultivam entre si uma estreita relação cimentada ao longo de anos de intensa colaboração com a Translator L&F. Depois de concluída a tradução, o tradutor realiza sempre uma leitura da mesma em papel.

Tarefa de revisão

Uma vez terminado o seu trabalho, e cumprindo a calendarização do projecto, o tradutor transferirá o documento traduzido para a Aplicação TMS, na qual incluirá, se for caso disso, os comentários e as recomendações que considerar oportuno dirigir ao revisor.

O revisor terá as mesmas competências profissionais que qualquer tradutor desta empresa. Na Translator L&F, as revisões são realizadas pelo tradutor que a Área de Tradução competente tenha considerado, depois de concluídos os trabalhos preparatórios, o mais adequado para a revisão, atendendo às suas competências profissionais e ao seu nível de complementaridade com o tradutor titular do trabalho.

O revisor compara os textos de partida e de chegada, prestando especial atenção à coerência terminológica e estilística ao longo de todo o documento. Além disso, terá em conta as observações que o tradutor tiver feito chegar e cumprirá no seu trabalho as intervenções levadas a cabo no âmbito dos trabalhos preparatórios já referidos, nas suas vertentes tanto técnica como linguística. Paralelamente, estará em contacto permanente com o tradutor através da Aplicação TMS.

Depois de concluído o seu trabalho, o revisor transferirá o documento revisto para a Aplicação TMS e registará a sua tarefa como concluída.

Validação e entrega

Previamente à entrega, a correspondente Área de Tradução verifica se o trabalho realizado cumpriu as especificações do serviço e está pronto para a sua entrega. Seguidamente, o nosso Departamento de Assistência Técnica e Maquetagem revê o formato final e adapta-o às especificações de entrega comunicadas pelo cliente, colocando, se for caso disso, as traduções no portal ou aplicação de destino que o cliente eventualmente indicar. No caso das traduções juramentadas, depois de concluída a tarefa de revisão, o tradutor juramentado carimba uma cópia em papel do documento traduzido, certificando assim que o documento é uma tradução fiel e integral do documento original.


Translator Legal and Financial, S.L. | Termos e condições gerais | Aviso legal | Mapa do sítio | info@translator.es | +34 91 425 01 00