Labor de traducción

Los traductores de Translator L&F presentarán siempre el tipo de perfil descrito en Quién traduce en Translator L&F. Cada proyecto se asigna a un único traductor, lo que garantiza la uniformidad terminológica y de estilo a lo largo de todo el documento. Nuestros traductores tienen una productividad muy superior a la media por haber considerado siempre Translator L&F que esta virtud es básica habida cuenta de la naturaleza de la actividad de traducción. No obstante, para trabajos particularmente exigentes en cuanto a su plazo y extensión, Translator L&F podría valorar la posibilidad de asignarlos a más de un traductor (máximo de tres), que se mantendrán en permanente contacto entre sí (por los medios que a continuación se indican). En estos casos, la labor de revisión se concentrará en uno de los traductores que hayan tomado parte en el proyecto.

El traductor se mantendrá en permanente contacto con el Área de Traducción concernida, presencialmente en nuestras oficinas y/o a través de la Aplicación TMS (Translation Management System), que ofrece la posibilidad de comunicación directa entre dicha Área y el traductor y revisor. El contacto es permanente y el seguimiento a cargo del Responsable del Área de Traducción es continuado.

Con carácter auxiliar, el traductor podrá establecer contacto con otros traductores de Translator L&F para resolver cualquier dificultad puntual que requiera su colaboración. Nuestros traductores han sabido establecer y cultivan entre sí una estrecha relación forjada a lo largo de años de intensa colaboración con Translator L&F. Una vez finalizada la traducción, el traductor efectúa siempre una lectura final de la misma en papel.

Labor de revisión

Una vez finalizado su trabajo, y cumpliendo el calendario del proyecto, el traductor cargará el documento traducido en la Aplicación TMS, en la que incluirá, en su caso, los comentarios y recomendaciones que estime oportuno dirigir al revisor.

El revisor tendrá las mismas competencias profesionales que cualquiera de los traductores de esta empresa. En Translator L&F las revisiones son realizadas por el traductor que el Área de Traducción concernida ha considerado, una vez concluidos los trabajos preparatorios, el más adecuado para la revisión atendiendo a sus competencias profesionales y a su nivel de complementariedad con el traductor titular del trabajo.

El revisor compara los textos de origen y de destino, prestando especial atención a la coherencia terminológica y de estilo a lo largo de todo el documento. Tendrá asimismo en cuenta las observaciones que le haya hecho llegar el traductor y se atendrá en su labor a las actuaciones llevadas a cabo en el marco de los trabajos preparatorios ya indicados, en sus vertientes tanto técnica como lingüística. Asimismo, se mantendrá en permanente contacto con el traductor a través de la Aplicación TMS. Una vez finalizado su trabajo, el revisor cargará el documento revisado en la Aplicación TMS y registrará su tarea como finalizada.

Validación y entrega

Con anterioridad a la entrega, la correspondiente Área de Traducción verifica que el trabajo realizado ha cumplido las especificaciones del servicio y está listo para su entrega. Acto seguido, nuestro Departamento de Asistencia Técnica y Maquetación revisa el formato final y lo adapta a las especificaciones de entrega comunicadas por el cliente, colgando, en su caso, las traducciones en el portal o aplicación de destino que el cliente pueda indicar.

En el caso de las traducciones juradas, una vez concluida la tarea de revisión, el traductor jurado sella una copia en papel del documento traducido, certificando así que el documento es una traducción fiel y completa del documento original.


Translator Legal and Financial, S.L. | Aviso legal | Términos y condiciones | Mapa del sitio | info@translator.es | +34 91 425 01 00